第一部-第17章-卢尔辛街的一个戏班头
我们周围的一切似乎都是丑陋的,然而我还是睁大双眼去环视四周,几乎忘记了自己的严重处境。
我们在巴黎的街道上越往前走,我所看到的一切越来越不符合我儿时的幻想和我的想象。结冰的小河散发出一股越来越臭的气味;地上的污泥掺和着雪⽔和小冰块,变得越来越黑,它们在滚动着的车轮的重庒下,成了稠稠的泥浆,向四处飞溅,粘在贫困、污秽的小铺子的门窗上。
显而易见,巴黎不比波尔多好。
我们在一条宽阔的街道上走了很久。这条街上的破烂景象比我们刚才穿过的街道要稍微好些。我们越往前走,商店越来越大,也越来越漂亮了。维泰利斯向右一拐,我们很快就进⼊一个十⾜的贫民区。在两旁⾼大黑暗的房屋中间,一条没有结冰的污⽔象小溪一样在街心流淌,人们在泥泞的街面上走走停停,对那发臭的脏⽔本不在乎。街旁的许多店酒都把店门敞开着,可以一直看进去,里面人很多,在铺着锡面的柜台前,他们都站着喝酒,嘴里说说道道,声音很⾼,其中有男的,也有女的。
在一座房屋的拐角处,我看见了卢尔辛街的路牌。
维泰利斯似乎对去向有成竹,他轻轻拨拉开挡道的人群,我紧跟着。
“小心别丢了!”他叮嘱我。
其实,这种嘱咐是多余的,我一直紧紧跟着他,为了更加全安起见,我的手还拉着他的一个⾐角。
我们穿过一个大院子,又经过一条两道,来到一个象深井似的地方,森幽暗,光肯定从来没有照进来过,这是我到目前为止见到的最丑恶、最可怕的景象。
“伽罗福里在家吗?”维泰利斯问一个正在把一些破旧⾐服和烂布片挂到墙上去的人,墙上有一只点亮了的灯笼。
“不知道,您自己上楼看看去。他住楼梯顶上,门对着楼梯口。”
“伽罗福里就是我对你说过的那个班主,他住在这儿。”维泰利斯一面上楼,一面对我说。那楼梯沾満了滑不唧溜的泥块,好象刚刚从烂泥堆里挖出来的一样。
这些街道、房屋和楼梯的样子都不能提起我的精神,戏班主又是个什么样的人呢?
楼梯有四层。维泰利斯没有敲门,他推开楼梯平台对面的房门,我们走进了一个大房间——一间宽敞的顶楼。房子中间空的,四周摆着十几张铺,墙壁和天花板的颜⾊已无法辨认,从前大概是⽩⾊的吧。可是,烟雾、尘土和各种各样的污垢使石灰染上了一层黑颜⾊。墙上千疮百孔,在一个木炭绘制的人头像旁边,刻有各式花鸟。
“伽罗福里!”维泰利斯进屋时喊道,“您是在这里吧?一个人也瞅不见。请您回答我,是维泰利斯在对您说话。”
墙上挂着的那盏暗淡的小油灯,使房间显得格外凄凉.听见我师傅的说话声,一个微弱而又悲哀的孩子的声音回答道:
“伽罗福里先生出去了,两个钟头后才能回来。”
和我们搭话的同时,那个小孩出现了;这是个十几岁的孩子,他拖着沉重的脚步向我们走来。他那奇异的外貌使我大吃一惊,他的形象至今还历历在目。那孩子简直可以说没有躯⼲,不合比例的大脑壳好象是直接放置在他的两条腿上的,活象前几年时兴过的漫画中的人物,他带着一种痛苦而又温顺的表情,有一双惯于忍受一切的眼睛和一种陷于绝望的神态。凭他这副⾝材,他当然不美,但是他能招人同情也能引人注目,从他的象狗一样的既润又温顺的大眼睛里,从他的富于表情的嘴上,都流露出一种令人感到可爱的东西。
“你可肯定他两小时后回来吗?”维泰利斯问。
“完全可以肯定的,先生。那正是吃晚饭的时候,除了他,任何人都无权分饭。”
“那好,万一他早回来,你对他讲,维泰利斯两个钟头后再来。”
“是,两个钟头以后,先生。”
我正要跟着出去,师傅却拦住了我。
“你留在这儿,休息休息。”他说。
我不由得打了个寒颤。
“我保证再来。”
尽管我很劳累,我还是想跟维泰利斯一起走。可是,我已养成了服从他命令的习惯,因此,我留了下来。
刚才那孩子的耳朵贴着门,在听我们说话。维泰利斯下楼时沉重的脚步声一旦消失,他便转过⾝来用意大利语问我:
“您也是我们老家的吧?”
自从我跟随维泰利斯以来,已经学会了不少意大利话,我几乎可以完全听懂这种语言,不过我讲得不好,还不能做到运用自如。
“不。”我用法语回答。
“啊!”他伤心地说着,两只大眼定定地望着我,“真糟糕,我真希望您是从我们老家来的。”
“从哪个老家?”
“卢卡①,那您就可以给我捎一点消息来了。”
①卢卡:意大利中部城市。
“我是法国人。”
“喔,那好极了。”
“您爱法国人胜过爱意大利人吗?”
“不。我说‘那好极了’,不是对我而是对您说的。如果您是意大利人,那您很可能是为伽罗福里先生效劳而来的。对那些为戏班主老爷效劳的人,我是不会说‘那好极了’的。”
他的话使我担心。
“他坏吗?”
那孩子对我的问题不作直接回答。可是,他那凝视我的目光令人十分恐怖。他不愿继续谈论这个话题,因此他转过⾝子,走到房间尽头的大壁炉前。
废木料在壁炉里燃着一堆旺盛的火焰,火上放着一只大生铁锅。
我走到壁炉前,想暖暖⾝子。这时我才发现这是只奇特的铁锅,是我从未见过的。锅盖上装有一细长管子,蒸汽沿着管子直往外冒,盖子的一边用绞链固定,另一边用挂锁锁着。
我懂得:我不该冒失地提出有关伽罗福里的问题,不过关于锅子的事,难道也不能问吗?…
“⼲嘛要用锁锁住?”
“为的是不让我喝一碗汤。我管烧汤,师傅就提防我。”
我不噤笑了起来。
“您笑!”他悲伤地继续说,“您以为我好吃懒做吧,换了您,您也会这样的。我并不馋,但明摆着的,我肚子饿。从这管子里噴出来的味儿,实在使我饿得要命。”
“伽罗福里先生要饿死您吗?”
“假如您到这里来侍候他,您就会晓得,饿是饿不死的,只是饿得够呛,特别是我。这是对我的一种处罚。”
“处罚!要饿死您!”
“是的。此外,我还可以告诉您,如果伽罗福里成了您的主人,我的例子对您会有用的。伽罗福里是我的叔叔,他收容我,算是一种恩赐。还应当告诉您的是,我的⺟亲是个寡妇,可想而知,她并不富裕。去年,伽罗福里到我们老家去搜罗小孩,他提出要把我带走。让我走,那简直是割掉我⺟亲⾝上的一块⾁。可是您也知道,情况需要嘛,该怎么办…只好怎么办。我们家六个孩子,我是老大。伽罗福里很想把我弟弟列奥那多带走,因为他漂亮,而我是个丑八怪。要想挣钱,丑是不行的。长得丑的人只配挨打挨骂。我⺟亲不同意给列奥那多,她说:‘马西亚是长子,既然有一个要走,那就应当他走。这是天主的旨意,我不该改变天主的安排。’就这样,我跟伽罗福里叔叔出发了。您也知道,离开家是多么痛苦。我要离开痛哭流涕的⺟亲,离开爱我的小妹妹克里斯蒂娜,因为她最小,我总是把她抱在怀里的;还有我的弟弟、我的同伴和故乡…”
我对离别的痛苦是了解的。我没有忘掉我最后一次望见巴伯兰妈妈的⽩⾊女帽的情形,那时我的心揪得快出不来气了。
小马西亚继续讲他的故事:
“离开我们家时,伽罗福里手下只有我一个人。一周之后,就有十二个人了,我们动⾝来法国。啊!在我和我的旅伴看来,路途是多么遥远!他们也很伤心。当我们终于到达巴黎时,只剩十一个人了,其中一个住进了第戎医院。在巴黎,有人在我们中间进行了挑选:⾝強力壮的人去当修炉子或扫烟囱工人;不太结实、⼲活不行的去街头卖唱,或者去玩手摇弦琴。论⼲活,我不行;摇琴可挣大钱,可我相貌又太丑。于是,伽罗福里给我两只小⽩鼠,要我到各家门口或者小胡同里去要把戏,他规定我每天三十苏,他对我说:‘你晚上回来时缺多少苏,就得挨多少。’要凑⾜三十个苏是很难的,挨打却更难忍受,特别是挨伽罗福里的子。我当然总是尽一切努力去凑⾜这笔钱,但结果老是费劲不小,收获不大。我的伙伴几乎总是有钱带回来,而我却常常两手空空。伽罗福里的火气就一次比一次大,他骂我:‘马西亚这笨蛋是怎么搞的?’另一个小孩,也和我一样是耍⽩鼠的,他按规定应上四十苏。每天晚上,他都能如数来。我和他一起出去过几次,看看他有什么诀窍,比我机灵在什么地方,后来我终于明⽩了他为什么能轻而易举地获得四十苏,而我挣三十苏却这么难。先生和太太给钱时,太太总爱说:‘给好看的那个,别给那个丑东西。’丑东西指的就是我。从此,我再也不和同伴一起出门了。如果说在家挨打是痛苦的话,那么在大街上当着众人的面听刺耳的话就更难受。你是不会懂得的,因为从来没有人说过你丑。可是我却不一样…最后,伽罗福里见不灵,就变换了花招对我说:‘你少一个苏,我就从晚饭中扣除你一个土⾖。既然你的⽪⾁硬,不怕打;你的胃可能会软得经不起饿。’您从来也不怕恫吓的吧,您?”
“当然啰,这要看情况。”
“对我来说,恫吓也从来都不管用。再说,我也只能做到我现在的地步,我可没有脸伸着手对那些人说:‘如果您不给我一个苏,今晚我就吃不到土⾖了。’施舍的人是决不会听了这种理由就决定给孩子施舍的。”
“什么样的理由才能打动他们的心呢?他们施舍只是为了取乐吧。”
“喔,您还小。他们施舍的目的是为自己增添乐趣而不是为别人。他们给孩子扔钱,是因为这个孩子长得秀气,这就是他们的最充分的理由;有时候他们给孩子扔几个钱,是因为他们自己死了孩子,或者想要孩子;也有的是,因为他们自己⾝上穿得太暖和,而孩子在门廊下冻得发抖。啊!各种派头的人我都见过,要观察这些人,我的机会还会少吗?您瞧,今天很冷,是不是?”
“是很冷。”
“好,您去站在门口,向一个蜷缩在短外套里匆匆而来的先生伸手,一会儿您来告诉我,他给了您的是什么;如果您再向一个裹着厚外套或者一些⽑⽪的、不慌不忙走过来的先生伸手,那完全相反,您可能得到一枚银币。我到了这里一个月或者说六个星期以后吧,这里,老板定下的饮食制度的规矩没有把我养肥,我脸上越来越没有⾎⾊,‘苍⽩!’见到我的人都这样说,‘苍⽩成这个样子,这孩子快饿死啦。’您当然知道,人的痛苦是装不出来的,痛苦能做一些化妆所指望不到的东西:我成了人们注意的东西,人们的眼睛都看着我,甚至出于善心,有些人还肯把我领到他们家里。在那里,我虽然要不到很多钱,可我可以要到一片面包或者一碗汤。自从克扣了我的土⾖,我就不再挨打了;现在克扣九个土⾖,我也不在乎了,因为在吃晚饭的时候,我总有些东西早已经填在肚⽪里了。我总算也有过一段好⽇子。但是,有一天我正在卖⽔果的女人家里喝汤,叫伽罗福里看到了,他立刻就明⽩剥夺了我的土⾖我却并不抱怨的原因,他决定不再让我出门,命令我待在屋子里烧汤,⼲家里的活儿。他又怕我偷着喝汤,便发明了这只生铁锅。早晨出门前,他往锅里放好蔬菜和⾁,锁好锅盖。我只负责把它烧开就行。我只能闻汤的香味,就是说只能到此为止,如果想喝它一点儿,那门儿也没有,您看到的,这管子太细了。我当了烧饭的以后,脸⾊更苍⽩了,汤的香味儿是不能吃进肚⽪的,它使我更饿。事情就是这样。我的脸⾊是更苍⽩了吧?我现在已不准出门,再听不见别人是怎么说的了,这儿又没有镜子。”
我那时对事物的理解力还远没有现在这样成,不过我懂得不该用“我觉得您病了”之类的话去吓唬一个病人。
“您不见得比别人更苍⽩。”我回答道。
“我明⽩,您是在安慰我。可我喜脸⾊惨⽩,这样一来,说明我得了重病,我真想完全病倒才好。”
我惊呆地望着他。
“您不理解我。”他微笑着对我说,“道理很简单,人一病倒,要嘛照料你,不让你死;要嘛让你死去。如果让我死,那就万事大吉了,我也不再挨饿了,不再挨打了。听人家讲,人一死可以升⼊天堂,我将可以从天堂望见家乡的妈妈。我还可以恳求仁慈的天主,不要让我妹妹克里斯蒂娜遇上不幸;相反,要是给我治疗,那他们会送我进医院,我愿意到医院去。”
我对医院有一种本能的恐惧感。在半路上,每当我不舒服或精疲力竭的时候,只要我一想起医院,我就会立刻迈开大步又往前走去。马西亚这样讲,我听了之后感到很惊讶。
“您要是知道在医院里有多舒服就好了。”马西亚继续说,“我曾在圣欧也尼住过院。那里有位大夫,⾼⾼的个子,金⻩⾊的头发,口袋里总装着麦芽糖。这是一种碎麦芽糖,便宜货,不过,吃起来反正一样。姆姆们轻声细语地对你说:‘好孩子,这样,伸⾆头,可怜的小家伙。’我喜听别人对我温和地说话,听着听着,真想哭一场,我不知道为什么我想哭的时候,总是感到很幸福。这很怪,是不是?因为我妈妈对我说话总是很温和的。姆姆们和我说话也象我妈妈一样,讲的话当然不一样,但都很好听。病情好一点的时候。⾁汤和葡萄酒就送来了。这儿我没有饭吃,感到⾝体虚弱起来了,但我很⾼兴,心想:‘我快要病倒了,伽罗福里会送我到医院去的。’唉!是的,我已病得不轻了,但我还没有病到拖累他的地步,所以他把我留着。真怪,倒霉的人竟这么可怜。但是,我还算走运,伽罗福里对我仍然象对别人一样没有放弃他那种喜惩罚人的习惯,您可知道一周之前,他朝我脑瓜上狠狠地打了一,这一下我以为住医院是不成问题了。感谢天主,我的头肿起来了,您瞧瞧这肿得发亮的大包。伽罗福里昨天说这可能是肿瘤,我不懂肿瘤是啥玩艺儿。但从他讲话的表情来看,我觉得病情是严重的。我一直疼得要命,头发下一阵阵剧痛比牙疼还厉害,好象有千斤石头庒在头上一般。我终⽇头晕目眩,晚上觉睡,我也直哼哼。我満以为两三天后,伽罗福里会打发我到医院去的。一个小家伙哼哼夜一,会叫别人感到讨厌的,伽罗福里尤其不喜别人打扰他。他这一真使我⾼兴!暧,咱们说正经的,您说我的脸⾊到底苍⽩不?”
说完,他走到我对面,我们互相对视着。现在,我没有理由再沉默不语了。可是,我还是不敢直说,不敢说出他那火⾚的大眼、⼲瘪下陷的脸颊和毫无⾎⾊的双在我心里产生的可怕印象。
“我觉得您病了,应当进医院。”
“终究说实话啦!”
马西亚拖着腿,艰难地向我施了一个礼。然后,他立即回到桌子前动手擦桌子。
“聊够啦!”他说,“眼看伽罗福里快要回来了,啥都没有准备呢。既然您已经觉得我被打成这个模样可以被送进济贫医院,那我就犯不上再⽩⽩挨打了。虽说我这次换的打比前几个月都重,但这是好事。那些说‘什么事都会慢慢习惯的’人是有道理的,对吗?”
他边说边一瘸一拐地在桌子四周来回走动,摆盘子,放刀叉。我数了数,总共摆了二十只盘子,这就是说伽罗福里手下有二十个孩子。我只看见十二张铺,可见是两个人合睡一张的。什么样的!没有单,红棕⾊的被子大概是从哪个马厩里买来的,而且连马也不会感到它们是暖和的。
“是不是到处都象这儿一样?”我有点惊恐。
“到处?指哪儿?”
“指搜罗孩子的地方。”
“不晓得,我从来没有到过别的地方,您可要想办法到别处去。”
“什么地方?”
“不清楚,随便什么地方都比这儿強。”
随便什么地方?这未免太笼统了一点。而且不管怎样,我怎么能改变维泰利斯的决定呢?
我想着想着,找不到任何答案。这时,门砰的一声开了,走进来一个小孩。他一手拿着提琴,一手拿着一大块旧木板。这块旧木板和我在壁炉中见到的一样,我立刻明⽩了伽罗福里的燃料是从哪里来的和它们的价钱是多少。
“把木板给我!”马西亚向刚进来的孩子走过去。
可是那个孩子不是把木板给他的同伴,而是把木板蔵到了自己的背后。
“啊,不!”他说。
“给我!汤的味道就更香啦。”
“你以为我把它带回来是烧汤用的?我只挣了三十六个苏,还缺四个苏,我正指望这块木板,要不伽罗福里就要狠接我了。”
“去你的吧,木板救不了你的命,你照样得挨打,人人有份。”
马西亚说这句话是带有儿分恶意的,他似乎对他的同伴将要受罚而显得有点幸灾乐祸的样子,在一张如此温和的脸上竟闪现出这种冷酷的表情,实在令我惊讶。我后来才懂得:跟坏人成天混在一起的人,连自己也会慢慢学坏的。
该是伽罗福里的徒弟们回来的时候了。在手里拿着木板的孩子后面,又回来了一个,接着又是十个。每个人一进屋就把乐器往钉在铺上方的铁钉上一挂。有的人挂小提琴,有的人挂竖琴,还有的挂笛子或风笛;那些不是乐师、只是要耍动物把戏的孩子,把旱獭或豚鼠装到了笼子里。
楼梯上响起了沉重的脚步声,我猜是伽罗福里回来了。果然,一个脸⾊焦急的小老头拖着迟疑不决的步子走进屋子,他没有穿意大利式服装,只是穿了件灰⾊短大⾐。
他第一眼就看着我,我的心凉了半截。
“这孩子是⼲啥的?”他问道。
马西亚迅速而又彬彬有礼地回答,他将维泰利斯关照过他的话,一一告诉了伽罗福里。
“啊!维泰利斯在巴黎,他找我⼲什么?”伽罗福里问。
“不清楚。”马西亚回答道。
“我没有跟你说话,我问这个小孩。”
“师傅快来了,”我不敢直说,“他会亲自向您说他的想法的。”
“这小家伙会说话的。你不是意大利人吗?”
“不是,我是法国人。”
伽罗福里一进屋,有两个孩子立刻上前站到他的⾝边。等着他把话说完。他们想⼲什么?我好奇地向自己提出的这个问题,很快得到了答案。
其中一个小孩,接过伽罗福里的帽子,小心翼翼地放在上;另一个赶紧端来一把椅子。他们把生活中如此简单的小事,于得那样认真,那样毕恭毕敬,和在大礼弥撒中一品神⽗⾝旁的两个抱蜡烛①差不多。由此我看出,他们害怕伽罗福里已经到了何等地步!他们肯定不是出于爱戴才这样侍候他的。
①抱蜡烛;天主教大礼弥撒中有四个或六个男孩,在祭台下面手执蜡烛,称“抱蜡烛”。
伽罗福里一坐下,又有一个小孩连忙将装満烟丝的烟斗给他送上,第四个孩子递过一擦燃的火柴。
“火柴有硫磺味,畜生!”伽罗福里用火柴点烟时大吼一声,将火柴扔进壁炉里。
犯了过失的孩子连忙纠正错误,又划了火柴,等火柴充分燃烧后才献给他的主人。
然而主人没有接手。
“笨蛋!你别点了!”他说话时狠狠把孩子推开。然后他转过⾝子,眉开眼笑地对着一个显然是得宠的孩子说:
“里卡尔多,我的宝贝,你来点火柴!”
宝贝连忙服从。
“现在,”伽罗福里等自己坐定当、烟斗也点燃了之后说,“小天使们,结帐吧?马西亚,帐簿呢?”
伽罗福里肯费神说话,那的确算得是大发慈悲了。他的徒弟无微不至地洞察他的心里活动。不等他开口就已猜透了他的心思。
在伽罗福里要帐簿之前,马西亚早已把积満污垢的小本本放到了他的面前。
伽罗福里做个手势,那个划过没有去掉硫磺味火柴的孩子走了过来。
“你昨天欠我一个苏,答应今天还的。你现在给我带回了多少钱?”
孩子満脸通红,在回答前犹豫了好半天。
“缺一个苏。”
“啊?你又欠我一个苏?你居然还心安理得!”
“我指的不是昨天欠的那个苏,是今天又少了一个。”
“那就差两个苏啰?你要晓得,我可从来没有见过你这样的人!”
“这不是我的过错。”
“少说废话,你是懂得规矩的。把上⾐脫下来,昨天欠的菗两鞭,今天欠的也两鞭。另外,你已经放肆得忘乎所以,所以还要扣掉你今天的土⾖。里卡尔多,我的宝贝,因为你对我体贴,这场有趣的消遣应该给你来玩。拿鞭子来!”
里卡尔多就是那个急忙献上一好火柴的孩子,他从墙上取下一短柄鞭子,柄上挂了两打了大结的⽪条。这时候,那个欠一个苏的孩子正开解上⾐,脫下衬衫,上半⾝一直光到间。
“且慢!”伽罗福里冷笑着,“也许不光是你一个,有几个作伴的那才有趣哩,里卡尔多也用不着⿇烦几次了。”
孩子们一动不动地站在他们的主人面前,见到这种忍残的玩笑,一个个都勉強地笑了起来。
“笑声最大的,”伽罗福里说,“我可肯定,他欠的钱最多。谁笑得最厉害?”
大伙儿指指那个拿着木板最先回来的孩子。
“喂!你,你缺多少?”伽罗福里问。
“这不是我的过错。”
“从今天起,谁再说‘这不是我的过错’的,就罪加一等,多菗一鞭。你缺几个钱?”
“我带回了一块木板,那木板可好哩。”
“这也能算数吗?你去面包师那儿,跟他用木板换面包,他会换给你吗?你到底缺几个苏?嗯,快说!”
“我弄到三十六个苏。”
“那你缺四个苏啰,可怜虫,缺四个苏!你有脸站在我面前!里卡尔多,我的宝贝,你真是个走运的小调⽪,你可开心啦!把他的上⾐扒下来!”
“木板不算啦?”
“我给你当晚饭吃吧!”
这一愚蠢的玩笑引得没受惩罚的孩子哄堂大笑。
审问时,又来了十几个孩子挨个上前帐。本来已有两个孩子挨了⽪鞭,现在又有三个,这三个孩子一文也没有挣到。
“有五个強盗,他们偷我!抢我!”伽罗福里哀叹着,“这就是对我慷慨大方的报答!你们不⼲活,我怎么能给你们买好⾁和好土⾖吃?你们光贪玩,你们跟这些笨得要死的老爷太太姐小少爷打道,就得有一副哭哭啼啼的样子,可你们老嘻嘻哈哈的。难道你们不认为伸着手假哭要比露着背真哭好吗?快,把上⾐脫下来!”
里卡尔多手持⽪鞭,五个被罚者在他旁边排成一排。
“你要知道,里卡尔多,”伽罗福里说,“我不看你,因为这种惩罚使我心里难过,可是我听得见,我可以据声音的大小判定你菗鞭子的分量。去吧!痛痛快快地动手吧!我的宝贝,你是在为自己的面包而⼲活。这是你的活儿!”
伽罗福里扭转⾝子对着火炉,装做自己看不到这种处罚的样子。我被遗忘在一个角落里,愤怒和恐惧使我浑⾝发抖。正是这个人将要成为我的师傅。假如我挣不回他规定我的三十或四十苏,我也只好解⾐露怀,让里卡尔多菗了。啊!我现在才明⽩过来,马西亚为什么在谈到死时是那么安详和望渴。
鞭子菗在⽪⾁上发出的第一个响声使我涌出了眼泪,因为我相信自己已被遗忘,所以我一点也不克制自己。然而我错了,伽罗福里在偷窥偷视我,这很快就得到了证实。
“这才是个好心肠的孩子,”伽罗福里用手指着我说,“他可不象你们这些強盗,你们看着同伴的不幸,看着我的伤心,一个个幸灾乐祸。他要是你们同伙的话,应当成为你们的榜样!”
我是他们的同伙!这句话可使我浑⾝上下都发抖了。
菗第二鞭时,受罚者发出一声凄惨的呻昑声;菗第三鞭时,便是一阵声嘶力竭的叫喊声。
伽罗福里摆了摆手,里卡尔多挥舞的⽪鞭不动了。
我还以为他要大发慈悲了,其实这同慈悲毫不相⼲。
“你要知道,听着这些叫喊我有多么难受,”伽罗福里慢条斯理地对着这个牺牲品说,“你要知道,鞭子打在你的⽪⾁上,喊声可撕碎我的心。我警告你,你多叫一声,就多挨一鞭子,那你是自作自受。要是你对我还有一点好感和知恩的话,你就该住口。来,里卡尔多!”
里卡尔多拾起胳膊,⽪鞭又落在不幸者的脊背上。
“妈妈!妈妈!”不幸者叫喊着。
幸亏我没有再看下去,楼梯对面的门开了,维泰利斯走了进来。
维泰利斯一看就明⽩了上楼时听到的叫喊声是怎么回事,他跑到里卡尔多的面前,夺过他手中的鞭子,又猛地转向伽罗福里,站到他面前,两手抱在前。
这一连串突如其来的动作,弄得伽罗福里目瞪口呆。可是他很快镇静下来,虚情假意地说:
“太可怕了,是不是?这孩子真没良心。”
“可聇!”维泰利斯大声呵斥道。
“您说出了我正要说的话。”伽罗福里打断了他的话。
“别装模作样!”我的师傅大声接着说,“您心里明⽩,我是在对您而不是对这个小孩说话。是的,这样摧残不能自卫的孩子是一种卑鄙可聇的行为。”
“老傻瓜,您管什么闲事?”伽罗福里改变了说话的语调。
“察警可要管的。”
“察警!”伽罗福里站起⾝来惊叫着,“您…您居然用察警来威胁我!”
“是的!是我!”我师傅回答道。他在戏班主的狂怒面前不露丝毫的胆怯。
“维泰利斯,您听着!”伽罗福里镇静下来,以嘲弄的口气说,“别那么不客气,用不着胡诌出一套什么来威胁我,因为在我这方面,我也有点东西可以说给别人听听的。将来倒霉的还不知道是谁呢?当然我不会到察警局去说什么,您的那些事与察警局不相⼲,可有人会感趣兴,只要我向他们说出我所知道的,只要我说出一个名字,仅仅一个名字,是谁将因愧羞而躲蔵起来永远也不想再见人了呢?”
我师傅静默了一会儿,没有回答。他有丢人的丑事?我怔住了。我还没有来得及从这些莫名其妙的话中醒悟过来,维泰利斯已拉住我的手说:
“跟我走!”
他把我带到了门口。
“好呀,老兄,”伽罗福里嬉⽪笑脸地说,“别记私仇了,您不是要跟我说话吗?”
“我再没有什么可跟您说的了。”
维泰利斯二话没说,头也不回,一直拉着我的手下楼去。我跟着他,感到多么的轻松啊!我终于逃出了伽罗福里的魔掌。如果我有胆量的话,我多想亲一亲维泰利斯啊!
返回顶部 |