趣味小说网
首页 > 科幻 > 重生之文化帝国 > 726.好的文字

726.好的文字

目录

  但当她清楚,对方这么做只是出于工作方面的考虑和照顾,韩菲却又有些隐隐的小失落,这同样也是人之常情,哪怕是明知彼此间没有任何可能的女子,如果真的被对方用公事公办的态度给对待了,几乎都会有韩菲现在的感觉。

  不过看到杨一一副随便你怎么样,反正我现在要忙着工作了的样子,韩菲的好奇心就忍不住冒了上来。

  一个天才少年作家,在人生道路上,把绝大多数同龄人远远甩到股后面的公司老板,在工作的时候究竟是一个什么样子的状态,或者说他的日常和其他人有什么不同,韩菲对于这一点其实很感兴趣。如果同意了杨一的建议,就在这里工作,倒是可以趁机来深入了解一下这个少年。所以在考虑了不到三秒钟之后,韩菲就很爽快地答应下来,因为只是单纯地感兴趣,而非出于男女之间的那种情愫,是以她在想明白了这一点并且摆正心态之后,也就比先前更为放得开了。

  于是在杨一的指点下,她就径直过去打开了一台电脑,然后找出录入在硬盘上面的文档,开始起了自己的翻译工作。

  因为是二次翻译,只需要把已经从中文变成了英式英语的内容,给稍微改换一下,套上美式英语的表皮呈现出来,所以韩菲的工作很是得心应手——不管英文有多么好,能够在两个语种之间自由转换,可是平时生活中的语言应用,和纸面书写上的应用毕竟还是有区别的。如果本职工作不是作家。那么很少人能够把一部作品的真正髓还有韵味,用另外一种语言给原汁原味地呈现出来。

  可杨一恰好就是作家。而且还是作品的作者本人,所以《暮光之城》这部作品不管是先前的英文转为中文写作。还是从中文翻译回英式英语,他都没有遗漏掉其中的华所在——可能有一些极为细小的细节,数量不多,因为不是原作者的关系,所以被他给忘却了,但这些被遗漏掉或者疏忽掉的精彩细节数量,绝对是不多的。所以现在只要把面前的内容中规中矩重新翻译一边,就几乎是百分之九十以上还原度的《暮光之城》。

  这个比例,已经足够“杨一的”这部小说。在花旗国市场上取得一个良好销售纪录了。

  所以韩菲的工作任务,事实上并不太繁重,甚至在翻译过程中,她还有时间去近距离观察一下杨一的工作状态。而很快女生就发现,这个小孩子能够做到很多成年人都做不到的事情,并不是没有道理的——在接近两个小时的时间内,她自己都因为同一个姿势保持太久,所以不得不花了两次各一分多钟的时间,来活动放松自己的身体和神经。可那边的杨一呢。自从开始工作之后,噼里啪啦的敲击键盘打字声音,从头到尾都没有停止下来过。或许中间有过短暂的中断,但这些中断几乎也就是一两秒的停滞而已。随后键盘敲打声就再度迸发出来,如果不是刻意去留意,旁人根本就觉差不到这种极其短暂的停滞。

  就算是韩菲做着翻译工作。中间也时常有个一两秒甚至是三四秒的考虑,考虑用哪一种语法。或者是哪一个单词更为恰当,能够把作品原本的味道更好表达出来。

  可不远处那个少年。几乎就和那些复印店里面的打字员一样,两只手完全没有任何中断。

  “难不成这个世界上还真有天才不成?”翻译工韩菲就忍不住狐疑起来,因为她现在可是现场目睹对方的工作,不是经过了好几张嘴巴的“据说”“传”不过女生随即又想到,对方可能也只是在进行翻译工作或者什么重复而非创造的文案处理。要不然,就算是打字机也就这个水平了啊?

  等到中午差不多快要吃饭的时间,杨一才从自己的工作状态中恢复了过来,一边活动着肩膀,一边扫了一眼桌面上的统计数据,忍不住就很是满意地念叨出来:“六千三百多字?速度还不错,果然还是印象深刻的东西回忆起来比较爽快…”

  旁边早就好奇了大半天的韩菲,听到杨一的自言自语之后,终于忍不住也起身活动了一下,然后装作不经意的样子问道:“嗯,杨…杨董,你也是在翻译嘛?”

  “我还翻译什么,你一个上午看到的那些英式英语,就是我从中文汉字翻译过去的,就是因为对美式英语的掌握不太熟悉,所以才专门聘请了你这个翻译人员。”杨一就笑着摇摇头,因为一上午都沉浸在写作中的缘故,所以他并没有觉察到对方探究好奇的心思,而是正中对方下怀地随便说了一句:“写点儿东西,准备和《暮光之城》一样,一同冲击花旗国图书市场的。”他没说是写出来参加普利策文学奖,因为对方不是文学圈子里面的人,很可能并不熟悉这个奖项。而且很一个刚认识不到三个小时的陌生女生说那些话,怎么都感觉是在炫耀一样。

  然而在无心之中,他其实已经炫耀出来了。

  因为韩菲马上就好奇问道:“是新创作的一部作品?不是从中文翻译成英式英语?”

  “嗯,刚刚确定了题材,昨天才开始呢。”男生就点点头。

  “那个,我可以看一下吗?其实以前练习读写的时候,我也经常都是捧着英文小说来看,虽然自己没这个天分,但对于阅读还是很有兴趣的。而且既然是你这种天才作家写的东西,肯定很有意思吧?能不能让我先睹为快一下,我保证不把作品内容出去。”韩菲就愈发地好奇了,对方昨天才确定了题材,今天早上开始写作,结果就像是直接从大脑里面打印出来一样。对于如此神奇的事情,韩菲自然是非常感兴趣的。

  “才写了一个开头而已,有什么好看的。”杨一就忍不住笑了一下,不过并没有明确拒绝对方的提议,因为韩菲给出的理由是她也比较钟爱阅读。而对于喜爱读书的人,男生总是比较好说话的。

  见杨一不置可否地笑了笑,但也没有不高兴的意思,韩菲就再度很是诚恳地请求了一遍。她本来就不是那种善于发挥女天赋优势的人,再加上年纪问题,就更不可能对一个还是自己弟弟模样的男撒娇了,只是把态度摆的比较端正严肃一些。

  对方一而再表示了对作品的兴趣,杨一也就愈发把她当成是一个普通读者来对待,而在面对读者的时候,他总是比较宽容的,所以最后见女生很是坚持,也就无奈笑了一下,把位置让了出来。

  看到杨一的这个表示,韩菲不是傻子,当然清楚男生什么意思,于是赶紧凑过去开始足起了自己的好奇心。而第一眼落下去的时候,她就忍不住和之前刚看到杨一一样,很是错愕了一下——因为整个屏幕上都是英文而非汉字,这也就是说,整个上午男生都是用英文进行写作的,而非自己最熟悉的语言。

  不过这个错愕仅仅只是一个开始,随着韩菲进一步读下去,她的惊奇就愈发浓厚,愈发无法掩饰——作品虽然只有不长的篇幅,但读完了第一页文档之后,一个大致面目已经被少年栩栩如生地刻画了出来——花旗国的一个小城镇上,某位名叫迈尔斯的年轻人从刚成年的时候,就开始为镇上最富有的女富豪工作,而对方给于的报酬是当自己去世以后,把整个餐厅留给这个年轻人。不疾不徐的叙事手法,但字里行间淌出来的,却好像就真是发生在大洋彼岸的一个小镇上面。而整个故事的开头,也因为女富豪和年轻人之间的约定,而在平淡中不知不觉就吊起了读者的兴趣。

  韩菲在学习英语的时候,的确是把阅读作为一种很有效果的学习手段,来加以运用的。所以各种英文原著和极少数被翻译成英文的中文作品,她都读过,所以对于文字也是有着自己的一番见解的。在韩菲看来,即便是为人称道,在业内享有相当名气的一些“翻译体”作品,当中文翻译成了英语之后,还是带着某种消散不去的熟悉感觉,让有经验的读者几乎两三行文字看下来,就能发现这不是花旗国本土作家的作品。而那些花旗国作家的作品,在变成了中文和读者见面后,之前字里行间所表现出来的那些味道,不说被译者到完全消失,但肯定也是淡薄了几分,终究比不上阅读原著。

  可在看了杨一的这一篇文章后,如果不是亲眼见证了男生用一个上午的时间写作,她几乎就要认为是哪位不列颠作家的作品了。

  当然,原汁原味,只能说这个少年对于英语这门外语的掌握很是不错,不能表现他的写作功力,无法证明这是一个天才作家。可在接下来读到了主角的一个生活细节——对方因为母亲身怀绝症需要有人陪护的时候,主人公迈尔斯已然放弃了自己的理想赶回小镇,然后和母亲见面,和亲朋好友见面,然后在见完了家人朋友紧接着接受那位女富豪的邀请谈话时——韩菲才算是彻底被少年折服。

  异常平实的文字,但却勾勒出了无比生动的形象,那个在亲情和梦想之间挣扎的青年,几乎就像是身边一个活生生的人一样,充着血感,仿佛就是日常生活中会为了很多人苦恼的东西去苦恼,就这么一个触手可及的人一样。

  这才是能够打动人的文字。

目录
返回顶部